|

Search The Surge Up
8 categories
|
| |
More on the
Message Bible
and how it compares to the Surge Up S.T.A.M.P. Bible
...Rather than trying to achieve word-for-word correspondence. The Message,
then, is a paraphrase from the original languages. Translation is generally
thought of as bringing the meaning from one language to another, whereas a
paraphrase is usually a rewording of a document within the same language. Yet in
one sense all translation involves paraphrasing. There is no clearly distinct
line that can be drawn between the two. Sometimes, it takes five English words
to bring across the meaning of a single Greek word; other times only one English
word is required to communicate five Greek words.
The
Surge Up S.T.A.M.P. Bible
takes inspiration from this and tries to take it to the next level of relevance
for teenagers of western culture.
Eugene's intent was to recapture the tone, to bring out the subtleties and
nuances of the Hebrew and Greek languages while keeping a sense of firsthand
experience for contemporary readers. He often asked himself, "If Paul were the
pastor of my church, how would he say this?" or "If Jesus were here teaching,
what would it sound like?"
The
Surge Up S.T.A.M.P. Bible
asks the question how would a teenager say that verse or best understand it
based on slang and language of the new millennium.
So is it a translation or a paraphrase? It is probably most accurately
called a "translation of tone" or a "paraphrase from the original languages." It
is a bridging of the gap between the original languages and English, and between
centuries of time and language change, to bring to us the New Testament as it
originally sounded.
It's not meant to replace your current version of choice. Rather, it is designed
as a reading Bible that can give you a fresh perspective on a familiar phrase or
passage.
The
Surge Up S.T.A.M.P. Bible
is not meant to replace your favorite translation choice either.
In some English versions John 1:14 is rendered, "The Word became flesh, and
dwelt among us." In The Message that same sentence is stated, "The Word
became flesh and blood, and moved into the neighborhood." Why the words "moved
into the neighborhood"? Eugene Peterson responded to this question by saying,
"'Dwelt among us' was likely something people said in the first century. But
I've never heard anybody say that except when they're quoting the Bible. 'Moved
into the neighborhood' is something we would say. I wanted to use a phrase that
came out of people's experience. Jesus was a master at doing this. His listeners
didn't have to read a commentary to figure out what he was saying." (Christianity
Today, December 13, 1993). Here's another example. The Message
renders Colossians 2:8 this way: "Watch out for people who try to dazzle you
with big words and intellectual double-talk. They want to drag you off into
endless arguments that never amount to anything. They spread their ideas through
the empty traditions of human beings and the empty superstitions of spirit
beings. But that's not the way of Christ. Everything of God gets expressed in
him, so you can see and hear him clearly. You don't need a telescope, a
microscope, or a horoscope to realize the fullness of Christ, and the emptiness
of the universe without him."
In this passage, the words "empty traditions of human beings" are
referred to again in terms of physical devices of scientific
exploration—"telescope" and "microscope." (The Greek is kata ten paradosin
ton anthropon—literally, "according to the tradition of men.") Then the
words "empty superstitions of spirit beings" are reflected in the occult
practice of the "horoscope." (The Greek is kata ta stoicheia tou kosmou—literally,
"according to the elements of the cosmos.") The Apostle Paul was describing here
the false teachers who were trying to impress Colossian Christians with a
manmade religious system that relied on physical and metaphysical dimensions
that went beyond the fullness already present in Christ. In Colossians 2:8, Paul
is pointing out the absurdity of that kind of religious pursuit. Although the
words ending in "-scope" are not found in the Greek, the concept is clearly
there, and it is clearly communicated in the English in an illustrative way.
|